Кто такие переводчики и редакторы?
Переводчики являются носителями языка, или те, кто говорят на домашнем языке, но не имеют большого письменного опыта, или в настоящее время изучают целевой язык. Хотя все нынешние редакторы являются носителями языка, мы учитываем опыт использования целевых языков в академических условиях и погружения при принятии решения о найме.
Какие статьи переводятся? Когда они переводятся?
Каждому языку назначается день недели с понедельника по четверг; крупные отделы, такие как французский и китайский, работают в течение двух дней. В назначенный им день переводчики выбирают статью, опубликованную в Collegian в тот день, исходя из интересов и значимости.
Количество переводимых статей определяется количеством переводчиков в отделе. Например, на французском языке четыре переводчика, поэтому четыре статьи будут публиковаться на французском языке каждую неделю. На японском языке есть один переводчик, поэтому одна статья будет переводиться на японский каждую неделю. По мере вовлечения большего числа переводчиков и редакторов у нас будет возможность переводить больше статей. У каждого переводчика есть около суток чтобы поработать над своей статьей, прежде чем передать ее редактору языка.
«Я стараюсь найти баланс между тем, насколько интересна эта статья для меня и насколько она важна для сообщества UMass», – сказал Джонатан Хайнрихс. «Если это и интересно, и важно, то это верный выбор для меня».
Мы освещаем последние новости?
Да. Когда есть последние новости, отдел получает статью из раздела новостей. Оттуда один переводчик может перевести статью самостоятельно, или несколько переводчиков с одного языка разделят ее. Редакторы поддерживают связь со своими переводчиками, чтобы обеспечить максимально быстрый перевод статьи и ответить на любые вопросы, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Какими методами мы переводим?
Во-первых, переводчик читает всю статью, чтобы развить понимание содержания и голоса автора. Затем они делают грубый перевод абзац за абзацем или предложение за предложением. Переводчик сделает буквальный или переносной перевод, а затем перевод прочитывается, чтобы убедиться, что предложения и идеи передаются на целевом языке. Например, концепция «отключения правительства» существует на английском языке, но не на китайском. Чтобы найти правильный эквивалент, переводчик должен выяснить основную идею и коннотацию
«Все зависит от контекста предложения, абзаца или даже статьи. Некоторые предложения могут быть технически правильными с точки зрения грамматики и правописания, но все равно не могут точно указать, что имел в виду автор, поэтому такие сайты, как Google Translate, могут не заменить человеческих переводчиков. ” -Дрю Салливан, португальский переводчик
Для слов или фраз, которые трудно перевести или которые еще не известны, мы используем различные ресурсы. Linguee и WordReference – это два онлайн-словаря, которые предоставляют определения с примерами слова в контексте. Кроме того, в каждом языковом отделе имеется глоссарий технических слов и фраз, которые часто встречаются в статьях.
Переводчикам также рекомендуется обращаться за помощью друг к другу, к их редакторам, одноклассникам, друзьям и семье, которые понимают целевой язык.
Что ищет редактор в переведенной статье?
Редактор ищет грамматику, стилизацию и ошибки в содержании.
Есть ли орфографические или грамматические ошибки? В романских языках, таких как португальский, испанский, итальянский и французский, слова имеют пол; Немецких слов три.
Переносятся ли идеи, представленные в английской версии, на целевой язык? Некоторые редакторы, такие как испанский редактор Адриана Розас, предпочитают сначала прочитать переведенную статью, чтобы убедиться, что она читается так, как если бы статья была первоначально написана на целевом языке, а затем будет читать английскую версию. Другие предпочитают сначала читать английскую версию.
Немецкий редактор и испанский переводчик Ксения Ариньес де ла Вега делает оба.
«Для более многословных статей я обычно сначала читаю оригинальную статью, чтобы получить представление о голосе автора и о чем эта статья. Для более простых статей я прочитал переведенную статью напрямую и проверил оригинальную статью, чтобы увидеть, что автор хотел сказать, если предложение звучит неверно », – сказал Ариньес де ла Вега.
Кроме того, в качестве источника новостей мы освещаем деликатные вопросы и темы, связанные с ненавистническими высказываниями или действиями, которые не имеют прямого перевода. Редакторы должны удостовериться, что серьезность этих событий ответственно и точно отражена.
«Самое сложное для меня – это перевод дискриминационных слов или разжигания ненависти, которые часто появляются в последних новостях. Мы не привыкли к этим словам, потому что в японском языке нет конкретных терминов, обозначающих эти английские слова. Тем не менее, я думаю, что мы должны правильно переводить даже эти слова, чтобы информировать студентов о том, что именно произошло в UMass ». – Юрика Ямазаки, японский редактор
Переводчики дадут буквальный перевод или оставят концепцию на английском языке. Затем редакторы решат, что больше подходит для данной ситуации, и могут включить в скобки объяснение концепции и ее коннотации.
Почему эти процессы важны?
Нет двух языков, выражающих идеи одинаково. Во французском языке гораздо больше внимания уделяется различиям между формальной и неформальной речью, чем в английском. Таким образом, при переводе статей, особенно интервью, редакторам необходимо учитывать как контекстные подсказки, так и культурные нормы из франкоговорящего мира, чтобы выбрать подходящий перевод. На японском языке идеи часто выражаются неоднозначно, в отличие от английского, который является более прямым. В китайском языке нет прошедшего времени и множественного числа слов; вместо этого другие понятия, такие как фразы, которые отмечают время и меру, используются для создания контекста.
«Вся подготовка к точности, которая является самой важной вещью для перевода», – сказал Ин Хуа, китайский редактор.
Где публикуются переведенные статьи?
Переведенные статьи можно найти на dailycollegian.com. В верхней части веб-сайта Collegian есть вкладка с раскрывающимся меню, в котором перечислены все предоставленные языки.
Количество языков, переведенных на коллегианском языке, остается неизменным?
В английской части газеты есть процесс редактирования, который каждая статья должна пройти, чтобы быть опубликованной. Три этапа редактирования статьи на английском языке помогают обеспечить точность. Переведенные статьи также соответствуют высоким стандартам редактирования. Для создания фактических переводов требовалось наличие как редактора, так и переводчика для языка. Мы предоставляем статьи с прошлого года и последнего семестра на корейском и вьетнамском языке, потому что в то время был редактор и как минимум один переводчик. В настоящее время в этих языковых секциях работает один или менее штатных сотрудников, но мы планируем возобновить публикацию.
C Translations Department можно связаться по[email protected].
Nереводчиком: Даниилом Юрковецки.
Pедактором Вадим Трубецки.