Massachusetts Daily Collegian

A free and responsible press serving the UMass community since 1890

A free and responsible press serving the UMass community since 1890

Massachusetts Daily Collegian

A free and responsible press serving the UMass community since 1890

Massachusetts Daily Collegian

我们如何翻译The Collegian

用九种语言读The Collegian
%E6%88%91%E4%BB%AC%E5%A6%82%E4%BD%95%E7%BF%BB%E8%AF%91The+Collegian

谁来翻译?谁是编辑?

翻译部的翻译者有的母语就是译入语,有的会在家中用译入语交流,有的是正在学习该语言的学生。截止目前,所有编辑的语言均为译入语,但是我们招聘时会考虑求职者在学术环境中使用译入语的相关经验。

翻译哪些文章?什么时候翻译?

每周一至周四都会有一种语言由其翻译者和编辑负责进行相关的工作。 而类似于中文部,法语部, 这些有足够翻译者的部门,每周会有两个工作日进行翻译。在指定的工作日,翻译者会根据自身兴趣以及新闻价值选择Collegian当天发表的文章进行翻译。

每个语言部门翻译的文章数量取决于部门翻译的人数。例如,法语部有四名翻译,他们每周会翻译四篇文章。日文部仅有一位翻译,所以他们每星期会选择一篇文章翻译成日文。如果有更多的翻译和编辑加入我们的团队,就可以翻译更多的文章。翻译者需要在收到文章24小时内将文章译完,之后将终稿发给编辑。

Jonathan Heinrichs(中文部翻译)表示:“选择翻译的文章时,我会在自己的兴趣和麻州大学社区之间做出平衡,直到确认选择的文章有趣而且有意义,之后才开始翻译。”

翻译即时新闻?

翻译部会翻译即时新闻。一旦有即时新闻,新闻部会将文章发给翻译部。此后会有一位翻译单独翻译,或者部门内的几位翻译者分工合作。编辑会跟翻译者保持联系,保证文章能够尽快完成,同时也能及时讨论翻译过程中遇到的各种问题。

我们如何翻译?

首先,为了了解文章内容和作者手法,翻译者会把整个文章看一遍。然后,他们做每个段落或是每个句子的大致上的翻译。翻译者会做或逐字或形象的翻译。然后,对于译入语,为了翻译文章中的句子和意思的流畅性,翻译者会把翻译的文章再看一遍。例如,英文有”政府停摆“(government shutdown)的观念,反而中文没有。为了找到妥帖的相等词汇,翻译者必须想出深层的意义和意蕴。

“这全部依赖于句子、段落、甚至冠词的语境。有的句子不仅需要在语法,拼写上过关,可是并未能反映出作者本来想要表达的意思。这是为什么像谷歌翻译的服务代替不了人类翻译。” Drew Sullivan, 葡萄牙文翻译者说道。

至于难以翻译,或者未知的词语和短语,我们用很多不同的方法。在线词典与翻译搜索网站(Linguee)和在线语言词典(WordReference)是两种提供定义和包括要找的词语的例句。此外,对于在文章中常出现的词语,每个语言部门维持定时更新专有名词和短语的词汇表。

我们也鼓励翻译者向他人寻求帮助,包括别的翻译者、他们的编辑、同学、朋友或家人,以致于能够更好的学习语言。

在翻译的文章的过程中,编辑要注意什么?

比如有没有拼写或语法上的错误?罗曼语族语言中,譬如葡萄牙文、西班牙文、意大利文和法文中单词是有性别划分的;德国的词语有三种不同的性别。

英文版本中的概念是否能成功地转化为翻译的语言吗?一些编辑,例如西班牙文编辑Adriana Rozas,为了确保文章读起来像是本来就用母语写的,选择先看一遍翻译的文章,后来才看英文的版本。另一些编辑也会选择先看英文版本。

Xenia Ariñez de la Vega是德文编辑者,也是西班牙文翻译者。他同时两种方法都用。

”至于篇幅比较长的文章,例如社论专栏,为了更多了解的作者的语调和文章内容,我平常先看本来的英文文章。至于比较直接、简短的文章,我会先直接看翻译过的文章,然后检查本来的文章来看作者想要表达什么,尤其是当看到一个句子看起来有点儿奇怪的时候,”Ariñez de la Vega 说.

另外,作为新闻的来源,我们涵盖了那些包含仇恨言论及行为的敏感问题和话题,但不会直接将它们翻译出来。编辑们必须保证负责任地以及准确地反映这些事情的严重性。

“对我来说最难的部分就是如何翻译那些即时新闻中经常出现的歧视性词语以及仇恨言论。我们并不适应这些词语,因为在日语中并没有这些英文词语的表达方式。然而,我认为我们有必要也将这些词语正确翻译出来,以告知学生们麻州大学究竟发生了什么。”

——山崎友梨香(Yamazaki Yurika),日语编辑

翻译们会意译或直译英文的内容。编辑们来决定在特定情况下哪个更适合,必要时会添加必要的说明以方便理解。

为什么这些过程如此重要?

没有哪两种语言在表述上是完全一样的。在法语里,正式和非正式的口语有天壤之别,重要性不可小觑,和英文完全不同。所以在翻译文章时,尤其是采访,编辑们需要考虑到上下文线索以及来自法语世界的文化常态,以决定适宜的翻译。在日语里,主题通常表示得不是那么明确,和英文相反,英文非常直接。在中文里,没有过去式没有复数形式;相反地,其它的一些概念,例如时间和量词的短语,会被用来提示上下文。

中文编辑华樱说道:“所有的准备都是为了翻译的准确性,这是翻译的关键。”

新闻的翻译在哪可以找到?

翻译本可在官网找到:www.dailycollegian.com。官网主页上方有一个独立的版块,将鼠标光标移动至“Translate”上方即可显示各个语言的文章。

Collegian翻译部的语言种类是固定的吗?

对于英文报报纸,每篇文章必须在一个审查编辑的步骤之后,才能得以发表。一篇文章要经历三轮编辑,以保证其准确性。翻译部的编辑标准也非常高。为了提供客观公正的翻译,我们要求必须一位编辑和一位翻译同时工作。我们去年有提供韩文和越南文的翻译,因为至少分别有一位编辑和一位翻译。就当前而言,对于那些不足一人的语言部门,我们正在致力于重启它们的发行。

联系翻译部门请发邮件至[email protected]

编辑者:Ying Hua, Mei Du, Jingjing Ao, Feng Gao

翻译者:Robert Canning, MJ Ma, Jonathan Heinrichs

Leave a Comment
More to Discover

Comments (0)

All Massachusetts Daily Collegian Picks Reader Picks Sort: Newest

Your email address will not be published. Required fields are marked *