Massachusetts Daily Collegian

A free and responsible press serving the UMass community since 1890

A free and responsible press serving the UMass community since 1890

Massachusetts Daily Collegian

A free and responsible press serving the UMass community since 1890

Massachusetts Daily Collegian

El proceso de traducción del Collegian

Lee el Collegian en nueve idiomas distintos
El+proceso+de+traducci%C3%B3n+del+Collegian

¿Quiénes son los traductores y editores?

Los traductores son o hablantes nativos, hablantes de herencia (aquellos que hablan el idioma en su casa pero que no tienen mucha experiencia escrita) o quiénes están aprendiendo actualmente el idioma de objetivo. Aunque todos los editores son hablantes nativos, consideramos la experiencia usando el idioma de objetivo en ambientes académicos y de inmersión cuando tomamos decisiones de reclutamiento.

¿Qué artículos se traducen? ¿Cuándo se traducen?

Cada idioma es asignado un día de la semana entre lunes y jueves; los departamentos más grandes, como francés y chino, trabajan dos días. En su día asignado, los traductores eligen un artículo publicado en el Collegian ese mismo día, basado en intereses y valor de noticias.

El número de artículos publicados se determina por el número de traductores en el departamento. Por ejemplo, francés tiene cuatro traductores, así que cuatro artículos serán republicados en francés cada semana. A medida que más traductores y editores se involucren, tendremos la habilidad de traducir más artículos. Cada traductor tiene alrededor de 24 horas para trabajar en su artículo antes de pasarlo al editor del idioma.  

“Me gusta encontrar un balance entre cuán interesante me parece el artículo y cuán importante es para la comunidad de UMass. Si es interesante e importante, entonces es una elección segura para mi,” dice Jonathan Heinrichs, traductor de chino.

¿Cubrimos noticias de última hora?

Sí. Cuando hay noticias de última hora, el departamento recibe el artículo de la sección de noticias. De ahí, un traductor puede traducir solo el artículo, o múltiples traductores del mismo idioma se lo reparten. Los editores se mantienen en contacto con sus traductores para asegurarse de que el artículo esté siendo traducido lo más rápido posible, y para contestar cualquier pregunta que Traducción pueda tener durante el proceso.

¿Qué métodos usamos para traducir?

Primero, el traductor lee el artículo entero para desarrollar un entendimiento del contenido y de la voz del autor. Después, hacen un borrador de la traducción párrafo por párrafo u oración por oración. El traductor hará traducción literal o figurativa y después la traducción es leída para asegurarse de que las oraciones y las ideas fluyan bien en el idioma objetivo. Por ejemplo, el concepto de un “cierre de gobierno” (government shutdown) existe en inglés, pero no en chino. Para encontrar un equivalente apropiado, el traductor debe descifrar la idea fundamental y la connotación.

“Todo depende del contexto de la oración, párrafo, o incluso del artículo. Puede que algunas oraciones estén técnicamente correctas en términos de gramática y ortografía, pero aún así podrían no reflejar precisamente lo que el autor quiere decir, por lo que servicios como Google Translate no pueden reemplazar a los traductores humanos,” dice Drew Sullivan, traductor de portugués.

Para palabras o frases que son difíciles de traducir o todavía no son conocidas, usamos una variedad de recursos. Linguee y WordReference son dos diccionarios online que proveen definiciones con ejemplos de la palabra en contexto. Además, cada departamento de idioma tiene un glosario de palabras técnicas y frases que aparecen frecuentemente en artículos.

Se le fomenta a los traductores a pedirse ayuda entre ellos, a sus editores, compañeros y amigos y familiares que tengan un entendimiento del idioma objetivo.

¿Qué busca un editor en un artículo que ha sido traducido?

Los editores buscan errores de gramática, estilización y contenido.

¿Hay algún error ortográfico o gramático? En las lenguas romances, como el portugués, el español, el italiano y el francés, las palabras tienen género; las palabras alemanas tienen tres.

¿Las ideas escritas en la versión en inglés se transmitieron al otro idioma? Algunos editores, como la editora de español Adriana Rozas, optan por leer primero la traducción, para asegurarse de que se lea como si el artículo hubiera sido escrito originalmente en ese idioma y luego leen la versión en inglés. Otros prefieren leer primero la versión en inglés.

La editora de alemán  y traductora de español Xenia Ariñez de la Vega hace ambas cosas.

“Para artículos más largos, como artículos de opinión personal, por lo general leo el artículo original primero para obtener una buena idea de la voz del autor y de qué trata el artículo. “Para artículos más sencillos, leo el artículo que ha sido traducido directamente y reviso el artículo original para ver lo que el autor quería decir, si hay una oración que suena un poco rara”, dice Ariñez de la Vega.

Además, como fuente de noticias, cubrimos temas y problemas delicados que involucran discursos de odio o acciones que no tienen traducción directa. Los editores deben asegurarse de que la gravedad de estos eventos se refleje de manera responsable y precisa.

“Lo más difícil para mí es traducir palabras discriminatorias o discursos de odio que a menudo aparecen en las noticias de última hora. No nos acostumbramos a estas palabras porque no hay términos específicos en japonés que representen esas palabras que existen en inglés. Sin embargo, creo que deberíamos traducir incluso estas palabras correctamente para informar a los alumnos de lo que sucedió exactamente en UMass,” dice Yurika Yamazaki, editora de japonesa

Los traductores dan una traducción literal o dejan el concepto en inglés. Los editores entonces deciden cuál es más apropiado para la situación y pueden elegir incluir una explicación del concepto y sus connotaciones entre paréntesis.

¿Por qué son importantes estos procesos?

No hay dos idiomas que expresen ideas de la misma manera. En francés, hay un énfasis mucho mayor en las diferencias entre el habla formal e informal que en inglés. Por lo tanto, al traducir artículos, especialmente entrevistas, los editores deben considerar tanto el contexto como las normas culturales del mundo francófono para decidir cual es la traducción adecuada. En japonés, las ideas a menudo se expresan de forma ambigua, en comparación con el inglés, que es más directo. En chino, no hay palabras en pasado ni en plural; en cambio, otros conceptos, como frases que marcan tiempo y  medida, se usan para dar contexto.

“Toda la preparación es para la precisión, que es lo más esencial para la traducción”, dijo Ying Hua, editor/ra? chino.

¿Dónde se publican los artículos que son traducidos?

Los artículos que son traducidos se pueden encontrar en la página web dailycollegian.com. Tenemos una pestaña en la parte superior del sitio web del Collegian con un menú desplegable que enumera cada uno de los idiomas disponibles.

¿El número de idiomas traducidos por el Collegian se mantiene constante?

En los artículos del periódico que son en inglés, hay un proceso de edición que cada artículo debe pasar para poder publicarse. Las tres rondas de edición de un artículo en inglés ayudan a garantizar la precisión. Los artículos traducidos también se llevan a cabo a un alto estándar de edición. Para producir traducciones auténticas, se requiere que haya un/une editer y un/une traducter para el idioma. Traducíamos artículos el año pasado y el último semestre en coreano y vietnamita porque, en ese momento, había un editor y por lo menos un traductor. Actualmente, esas secciones de idioma tienen une o menos de une miembres del personal, pero estamos buscando reiniciar la publicación.

The Translations Department can be reached at [email protected].

Editora: Adriana Rozas

Traductoras: Xenia Ariñez de la Vega, Adrelys Mateo Santana

Leave a Comment
More to Discover

Comments (0)

All Massachusetts Daily Collegian Picks Reader Picks Sort: Newest

Your email address will not be published. Required fields are marked *